In recent years, due to the surge in tourists, the right of local residents to use public facilities in Kyoto has been squeezed, and tradition and tranquility have been disrupted, causing dissatisfaction among many locals. Kyoto is therefore considered one of the places with the most severe impact on tourism in Japan.
Although some businesses once posted notices such as “No foreigners”, they immediately caused discrimination disputes, and finally had to remove these billboards. Recently, a Japanese netizen discovered a store in the most chaotic area of Kyoto, using a special method to screen foreign customers while avoiding accusations of discrimination.
This is the way of hospitality in Kyoto
This Japanese netizen nicknamed “myuuuuun” recently noticed a special notice posted outside a store while visiting Kyoto.
At first glance, this announcement reads “fully booked” in large English and Simplified Chinese, but upon closer inspection, the smaller red Japanese line below reads:Those who understand this Japanese sentence, please come into the store
This announcement quickly sparked heated discussions among netizens. Many people praise this method for cleverly avoiding suspicion of discrimination while screening customers. However, some people believe that this approach is inappropriate and even question the unique way of speaking and scheming of Kyoto people. Even if they understand Japanese, they dare not easily step into the store.
The reactions of Japanese netizens are as follows:
It can be imagined that it would be tiring for the shop to receive foreign tourists
The expression ‘someone who can understand Japanese’ is very clever
“It means’ foreigners who understand Japanese ‘can also enter the store. This expression has Kyoto characteristics.”
“In the face of foreigners, we also play the unique cultural mentality of Kyoto… It is indeed Kyoto!”
In Kyoto, where tourism pollution is severe, are these a few conscientious shops? I hope more shops will follow suit
Some people, even though they are Japanese, can’t understand Japanese, which is really frustrating
It’s really impressive not to say ‘only for Japanese people’, but to say ‘people who understand Japanese’. Although I feel that this store has bad intentions, I don’t dare to go in
But before seeing the Japanese line at the bottom, you may first see the big English and give up
I’m not from Kyoto, so I don’t know if I can enter the store by writing this way… Can it be understood that people who understand Japanese have seats
Just use Google Smart Lens for translation, it’s meaningless and may even leave hidden dangers
Those who believe that translation apps can solve the problem simply do not understand the essence of this announcement. The purpose is to exclude ‘people who don’t even use translation apps’
Even if you understand Japanese, it seems that entering this store requires a lot of courage.